LOCult Localization team
LOCult is a Ukrainian localization team founded in 2023. We strive to develop the Ukrainian gaming community by introducing new translated games and related materials to it. Our team of 16 people is quite diverse and consists of a wide range of specialists from translators, editors and proofreaders to quality assurance specialists, programmers and font designers.Having initially come together to work on a fan translation of Dragon Age: Origins, the team shares deep appreciation and understanding of the RPG genre. Our portfolio also includes visual novels, point-and-click adventures and more. We are not afraid of tackling both small and big, text-heavy games.If you’d like to have your game translated into Ukrainian, just drop us a line, and we'll make sure to do it with utmost care and attention to detail!You can contact us via [email protected] or any social media listed below.
Services we provide
We believe that localization enhances player experience, and sometimes it's more than just translating the dialogues and interface! When localizing your game, we will also gladly do any (or all!) of the following:
Asset localization: Our graphic designers can help adapting any textures or images that contain text, and our font designers will professionally localize the fonts into Cyrillic or help choosing functional and readable alternatives, while keeping the visual style of the game true and intact.
Testing and LQA: We like to make sure that everything in the localization is in the right place and works properly. If provided with a test build, we'll search every nook and cranny of the game until we find all of the issues and fix them.
Editing and proofreading: We always proofread and edit our localizations before submitting them. But we can also take a look at a translation done by someone else, e.g. computer-assisted or made by the lovely fan community. We'll assess it attentively and correct any of the mistakes, terms that don't match, and generally make sure that the finished localization ends up a seamless experience. It never hurts to double-check!
Promo material translation: We can translate the Steam page, achievements or any ad texts for your game into Ukrainian to let the players know right from the first impression that they can play in their mother tongue.
Перекладацька спілка LOCult
LOCult — перекладацька спілка, заснована в 2023 році. Ми прагнемо розвивати ігрову спільноту України, перекладаючи ігри та пов'язані з ними матеріали українською. Наша команда налічує 16 людей і складається зі спеціалістів у різноманітних галузях: від перекладачів, редакторів і коректорів до QA-спеціалістів, програмістів та шрифтових дизайнерів.Спілка була створена для роботи над фанатською локалізацією Dragon Age: Початок, і має велику обізнаність у жанрі рольових ігор. Окрім них, у нашому портфоліо є візуальні романи, пригоди в жанрі «указати й клацнути» та інше. Ми не боїмося братися як за маленькі, так і за масштабні ігри з великою кількістю тексту.Ми відкриті до співпраці! Якщо ви потребуєте перекладу текстів на ігрову тематику для відео, друкованих видань та будь-яких інших проєктів, пишіть нам на пошту [email protected] або в будь-якій соцмережі зі вказаних нижче.
Які послуги ми надаємо?
Ми віримо, що локалізація збагачує досвід гравців, і іноді для цього потрібно більше, ніж простий переклад діалогів та інтерфейсу.
Коли ми локалізуємо ігри, ми з радістю робимо будь-що, а іноді й усе з перерахованого нижче:
Локалізація ресурсів: Наші графічні дизайнери адаптують текстури та будь-які зображення, що містять текст, а шрифтові дизайнери професійно відмальовують кириличні символи для наявних шрифтів або ж допомагають підібрати зручні для читання та використання альтернативи, що гармонійно поєднуватимуться з візуальним стилем гри.
Тестування та контроль якості: Ми впевнюємося, що в локалізації все на своїх місцях і працює коректно. Отримавши тестові збірки з нашим перекладом, ми докладаємо всіх зусиль, щоби відшукати та виправити можливі проблеми навіть у найбільш прихованих куточках ігор.
Редагування і коректура: Перш ніж віддати локалізацію розробникам, ми завжди редагуємо та вичитуємо її. Окрім цього, ми також можемо перевірити переклади, виконані кимось іншим, наприклад автоматизовані чи від спільноти. Ми уважно вичитуємо їх та виправляємо помилки, уніфікуємо терміни та загалом робимо все для того, щоби фінальний результат був якісним. Свіжий погляд ніколи не завадить!
Переклад супутних матеріалів: Ми перекладаємо сторінки в Steam, досягнення та будь-які інші тексти для промоції гри, щоби гравці з першого погляду могли зрозуміти, що матимуть змогу грати рідною мовою.